본문 바로가기

내 강의실

최근 수강강좌 목록

현재 진행중인 강좌(청강제외)만 출력됩니다.

최근접속순 최대 10개 강좌만 표시됩니다.

K-MOOC
K-MOOC 학점은행제

현재 진행중인 수강강좌가 없습니다.

수강신청 하러가기 →

현재 진행중인 수강강좌가 없습니다.

수강신청 하러가기 →
한국어
  • 한국어
  • ENGLISH
배우고 싶은 강좌를 찾아보세요.
추천 강좌
    다국어 설정

    강좌소개
    강좌소개

    통역과 번역은 전 세계 76억 인구가 7000여 개의 언어를 다 알지 못해도 서로를 이해할 수 있게, 그리고 서로의 가치를 존중할 수 있게 해줍니다. 인류 역사의 시작과 함께 꾸준히 이루어져 온 문명의 교류, 풍부한 지식의 공유, 그 한 가운데에 통역과 번역이 있습니다. 본 강좌에서 수강생들은 글로벌 소통의 최첨병이라고 할 수 있는 통역과 번역에 대한 고찰을 통해서 상이한 언어 문화권과 친밀하게 교류할 수 있는 방법을 익히고, 또 더 나아가서 해외 관련 업무에서 종사하는 데에 있어서 필수적인 글로벌 소통 역량을 강화할 수 있을 것입니다. 서로 다른 언어를 사용하는 사람들을 중개하고 가교를 놓는 역할을 담당하는 통역사와 번역사의 활동을 접하면서 21세기 새로운 글로벌 소통의 영역을 창조적으로 발굴할 수 있을 것입니다. 이와 함께 미래의 통역사와 번역사를 꿈꾸는 사람들이 통역과 번역의 이론과 실제에 대한 기초적인 지식을 습득해서 실제 활동에 적용할 수 있는 가능성을 열어 줄 것입니다.



    강좌운영계획

    통역과 번역, 강좌운영계획표
    주차 주차명 차시명
    1 오리엔테이션 1. 글로벌 소통의 중심, 통역과 번역
    2. 서로 인사하기
    -
    2 통역과 번역 그 이야기의 시작 1. 통역과 번역, 장벽과 소통
    2. 통역과 번역, 과거와 현재
    3. 인간과 기계, 통역과 번역의 미래
    3 통역과 번역의 정의 1. 통역과 번역의 정의와 구분
    2. 번역에 대한 다양한 접근
    3. 통역과 번역의 실제, 국제회의통역사 이주연 교수 인터뷰
    4 통역의 종류 1. 동시통역, 순차통역, 위스퍼링통역, 생동시통역, 릴레이 통역
    2. 시역, 수화통역, 회의통역
    3. 사법통역, 의료통역, 관광통역
    5 번역의 종류 1. 텍스트의 유형, 문학번역
    2. 실용번역, 영상번역, 출판번역
    3. 통역과 번역의 실제, 출판번역가 정영목 교수 인터뷰
    6 의사소통과 통번역 1. 통번역과 의사소통, 배경지식, 스키마
    2. 대화의 격률, 대화함축과 추론
    3. 성공적인 의사소통과 통번역
    7 중간고사 (기간 내 : 1주일 / 응시 기회 : 1회)
    8 영화제목의 번역 1. 제목과 영화
    2. 외국영화 제목의 한국어 번역, 한국영화 제목의 외국어 번역
    3. 통역과 번역의 실제, 영화번역가 달시 파켓 인터뷰
    9 번역은 반역
    (Traduttore traditore)
    1. 충실성, 가독성, 등가성
    2. 자국화, 이국화
    3. 번역을 둘러싼 논쟁
    10 한국문학의 외국어번역 1. 한국문학의 해외진출과 번역가 양성
    2. 한국문학의 번역 실례
    3. 데보라 스미스의 [채식주의자] 번역
    11 번역 논쟁 1. [The Great Escape] – 위대한 탈출 vs. 대탈주
    2. 내러티브의 변화
    3. 번역과 이데올로기, 권력
    12 번역과 파라텍스트
    한국의 번역 문화에 대한 경험적 성찰
    1. 번역과 파라텍스트, 역자후기
    2. [나보코프의 러시아문학강의]의 한국어 번역
    -
    13 번역을 통해 한국은 어떻게 세계와 소통해왔는가 1. 하나의 작품과 다양한 번역
    2. 톨스토이의 해당화(1918)와 톨스토이의 부활(2003)
    3. 번역 읽기, 그 100년의 차이
    14 통역과 번역, 토론 이야기 1. ‘수하리’와 ‘3할 3푼 3리’
    2. 중역
    3. On the basis of sex(세상을 바꾼 변호인)
    4. 지장을 찍다
    5. 파라텍스트
    15 기말고사 (기간 내 : 1주일 / 응시 기회 : 1회)

    강좌운영팀소개

    책임교수
    통역과 번역, 책임교수
    이혜승교수

    이혜승 교수

    ● 수원대학교 외국어학부 러시아어문학 전공 주임교수
    ● 연세대학교 노어노문학과 학사
    ● 한국외국어대학교 통번역대학원 한-노 통역 석사
    ● 한국외국어대학교 통번역대학원 통번역학 박사
    ● 한국통역번역학회 회장
    ● 저서: 『내게는 특별한 러시아어를 부탁해』, 『통역과 번역의 이해』,『은유는 번역될 수 있는가』, 

                  『나보코프의 러시아 문학 강의(역)』 외 다수



    담당조교
    통역과 번역, 담당조교
    담당조교

    ● 수원대학교 러시아어문학과

    ● E-mail: alsrl3149@suwon.ac.kr



    강좌수강정보

    이수평가정보
    통역과 번역, 이수평가정보
    구분 퀴즈(12) 토론(5) 중간고사(1) 기말고사(1)
    반영비율 20% 20% 30% 30%

    ※ 퀴즈는 매주 주차별로 실시되며, 토론은 2주에 한 번 실시됩니다.
    ※ 총 60% 이상 점수 획득 시, 이수증을 발급 받을 수 있습니다. (성적부에서 확인!!)



    교재 및 참고문헌
    통역과 번역, 교재 및 참고문헌
    통역과 번역의 이해 나보코프의러시아문학강의
    이혜승 지음,
    『통역과 번역의 이해』, 신아사, 2018년.
    블라디미르 나보코프 지음, 이혜승 옮김,
    『나보코프의 러시아 문학 강의』, 을유문화사, 2012년.
    미리보기

    분야 인문 (언어 · 문학)

    난이도 -

    운영기관 수원대학교

    이수증 발급

    주차 15 주

    학습인정시간 15시간 00분 (08시간 37분)

    수강신청기간 26.02.27 ~ 26.04.17

    강좌운영기간 26.03.02 ~ 26.06.15

    전화번호 031-229-8495

    자막언어 -

    강좌언어 한국어(ko)

    추천강좌
    같은기관강좌