본문 바로가기

배우고 싶은 강좌를 찾아보세요.

추천 강좌

    다국어 설정

    강좌소개
    강좌소개

    통역과 번역은 전 세계 76억 인구가 7000여 개의 언어를 다 알지 못해도 서로를 이해할 수 있게, 그리고 서로의 가치를 존중할 수 있게 해줍니다. 인류 역사의 시작과 함께 꾸준히 이루어져 온 문명의 교류, 풍부한 지식의 공유, 그 한 가운데에 통역과 번역이 있습니다. 본 강좌에서 수강생들은 글로벌 소통의 최첨병이라고 할 수 있는 통역과 번역에 대한 고찰을 통해서 상이한 언어 문화권과 친밀하게 교류할 수 있는 방법을 익히고, 또 더 나아가서 해외 관련 업무에서 종사하는 데에 있어서 필수적인 글로벌 소통 역량을 강화할 수 있을 것입니다. 서로 다른 언어를 사용하는 사람들을 중개하고 가교를 놓는 역할을 담당하는 통역사와 번역사의 활동을 접하면서 21세기 새로운 글로벌 소통의 영역을 창조적으로 발굴할 수 있을 것입니다. 이와 함께 미래의 통역사와 번역사를 꿈꾸는 사람들이 통역과 번역의 이론과 실제에 대한 기초적인 지식을 습득해서 실제 활동에 적용할 수 있는 가능성을 열어 줄 것입니다.



    강좌운영계획

    통역과 번역, 강좌운영계획표
    주차 주차명 차시명
    1 오리엔테이션 1. 글로벌 소통의 중심, 통역과 번역
    2. 서로 인사하기
    -
    2 통역과 번역 그 이야기의 시작 1. 통역과 번역, 장벽과 소통
    2. 통역과 번역, 과거와 현재
    3. 인간과 기계, 통역과 번역의 미래
    3 통역과 번역의 정의 1. 통역과 번역의 정의와 구분
    2. 번역에 대한 다양한 접근
    3. 통역과 번역의 실제, 국제회의통역사 이주연 교수 인터뷰
    4 통역의 종류 1. 동시통역, 순차통역, 위스퍼링통역, 생동시통역, 릴레이 통역
    2. 시역, 수화통역, 회의통역
    3. 사법통역, 의료통역, 관광통역
    5 번역의 종류 1. 텍스트의 유형, 문학번역
    2. 실용번역, 영상번역, 출판번역
    3. 통역과 번역의 실제, 출판번역가 정영목 교수 인터뷰
    6 의사소통과 통번역 1. 통번역과 의사소통, 배경지식, 스키마
    2. 대화의 격률, 대화함축과 추론
    3. 성공적인 의사소통과 통번역
    7 중간고사
    8 영화제목의 번역 1. 제목과 영화
    2. 외국영화 제목의 한국어 번역, 한국영화 제목의 외국어 번역
    3. 통역과 번역의 실제, 영화번역가 달시 파켓 인터뷰
    9 번역은 반역
    (Traduttore traditore)
    1. 충실성, 가독성, 등가성
    2. 자국화, 이국화
    3. 번역을 둘러싼 논쟁
    10 한국문학의 외국어번역 1. 한국문학의 해외진출과 번역가 양성
    2. 한국문학의 번역 실례
    3. 데보라 스미스의 [채식주의자] 번역
    11 번역 논쟁 1. [The Great Escape] – 위대한 탈출 vs. 대탈주
    2. 내러티브의 변화
    3. 번역과 이데올로기, 권력
    12 번역과 파라텍스트
    한국의 번역 문화에 대한 경험적 성찰
    1. 번역과 파라텍스트, 역자후기
    2. [나보코프의 러시아문학강의]의 한국어 번역
    -
    13 번역을 통해 한국은 어떻게 세계와 소통해왔는가 1. 하나의 작품과 다양한 번역
    2. 톨스토이의 해당화(1918)와 톨스토이의 부활(2003)
    3. 번역 읽기, 그 100년의 차이
    14 통역과 번역, 토론 이야기 1. ‘수하리’와 ‘3할 3푼 3리’
    2. 중역
    3. On the basis of sex(세상을 바꾼 변호인)
    4. 지장을 찍다
    5. 파라텍스트
    15 기말고사

    강좌운영팀소개

    책임교수
    통역과 번역, 책임교수
    이혜승교수

    이혜승 교수

    ● 수원대학교 외국어학부 러시아어문학 전공 주임교수
    ● 연세대학교 노어노문학과 학사
    ● 한국외국어대학교 통번역대학원 한-노 통역 석사
    ● 한국외국어대학교 통번역대학원 통번역학 박사
    ● 한국통역번역학회 회장
    ● 저서: 『내게는 특별한 러시아어를 부탁해』, 『통역과 번역의 이해』,『은유는 번역될 수 있는가』, 

                  『나보코프의 러시아 문학 강의(역)』 외 다수



    담당조교
    통역과 번역, 담당조교
    담당조교

    ● 수원대학교 러시아어문학과

    ● E-mail: kmooc@suwon.ac.kr



    강좌수강정보

    이수평가정보
    통역과 번역, 이수평가정보
    구분 퀴즈(10) 토론(5) 중간고사(1) 기말고사(1)
    반영비율 10% 10% 40% 40%

    ※ 퀴즈는 매주 주차별로 실시되며, 토론은 2주에 한 번 실시됩니다.
    ※ 총 60% 이상 점수 획득 시, 이수증을 발급 받을 수 있습니다. (성적부에서 확인!!)



    교재 및 참고문헌
    통역과 번역, 교재 및 참고문헌
    통역과 번역의 이해 나보코프의러시아문학강의
    이혜승 지음,
    『통역과 번역의 이해』, 신아사, 2018년.
    블라디미르 나보코프 지음, 이혜승 옮김,
    『나보코프의 러시아 문학 강의』, 을유문화사, 2012년.
    미리보기

    분야 인문 (언어 · 문학)

    난이도 -

    운영기관 수원대학교

    이수증 미발급

    주차 15 주

    학습인정시간 15시간 00분 (08시간 37분)

    수강신청기간 24.08.19 ~ 24.10.06

    강좌운영기간 24.08.26 ~ 24.12.08

    전화번호 031-229-8495

    자막언어 -

    강좌언어 한국어(ko)

    추천강좌
    같은기관강좌